Carme Junyent: ‘El bilingüisme mata el català i el multilingüisme el salva’
Entrevista a la lingüista, sobre el seu darrer llibre, 'El futur del català depèn de tu' (la Campana)
Carme Junyent, ahir al pati de la Universitat de Barcelona (fotografia: Adiva Koenigsberg).
El periodisme que l'actualitat necessita
Aquest 2020 és un any de canvis arreu
del món, i nosaltres us volem ajudar a entendre'ls. En temps de crisi,
el periodisme compromès és més important que mai i el vostre suport és
l'únic que pot assegurar la continuïtat de VilaWeb.
Si ho vols i ho pots fer, col·labora amb VilaWeb.
Carme Junyent (1955), lingüista i fundadora del Grup d’Estudis de Llengües Amenaçades (GELA) acaba de publicar el llibre El futur del català depèn de tu
(la Campana), que avui arriba a les llibreries. En 140 planes recull la
seva visió sobre el present i futur de la llengua catalana.
Especialista en llengües del món, i autora de més de vint-i-cinc
llibres, Junyent és contrària al monolingüisme, i creu que el futur del
català exigeix de superar el letal bilingüisme i convertir-se en la
llengua comuna en un país multilingüe. Junyent és de les primeres veus a
alertar que la immersió lingüística no funciona. Bel Zaballa,
periodista de VilaWeb i assessora lingüística, és qui ha conduït les
entrevistes i ha ordenat el text. VilaWeb va entrevistar ahir la senyora
Junyent al pati de la Universitat de Barcelona (UB), mentre al claustre
s’hi rodava la sèrie de televisió Merlí.
Butlletí de VilaWeb
Rebeu les notícies de VilaWeb cada matí al vostre correu
Carme Junyent, al pati de la Universitat de Barcelona (fotografia: Adiva Koenigsberg).
—Punts forts del català?
—Per mi, el més important, és la gent que no té el català com a llengua
d’origen i en canvi l’han incorporat. Els nous parlants. Si mires les
enquestes d’usos, el percentatge de persones que s’identifiquen amb el
català sempre és més alt que el de persones que tenen el català com a
llengua d’origen. Això és estranyíssim. Passa en poquíssimes llengües
subordinades. Normalment la gent adquireix llengües dominants. El punt
fort doncs, és que hi ha molta gent que ha incorporat el català.
—Doncs als nous catalanoparlants molta gent se li adreça en castellà. Per què?
—Comportament descrit en tots els parlants de llengües subordinades.
Quan has de parlar amb una persona que no coneixes, optes per la llengua
que no et portarà problemes. El català és una llengua marcada, i això
vol dir que si la parles dónes el missatge que sigui percebut com a
inconvenient. I la gent s’ho estalvia. En canvi, si li parlo castellà
segur que m’entén.
—Sou totalment contrària al monolingüisme.
—És allò que diuen: el monolingüisme és una malaltia que s’hauria
d’eradicar. D’entrada, ens limita molt com a persones i imposa una visió
molt estreta del món. Els parlants de llengües dominants el practiquen.
Al món acadèmic és claríssim: si no funciones en anglès, no funciones. I
no és cert. Mira, ahir vaig rebre una carta d’un professor
d’Anglaterra, en anglès, que ha seguit la Llibreta de vacances que aquest estiu he publicat en català a VilaWeb. Per tant, és possible. Funciones.
—La vostra tesi és que el bilingüisme mata el català. El multilingüisme el salva.
—Complicat d’explicar. Però sí, és així: el bilingüisme mata el català i
el multilingüisme el salva. Les llengües que desapareixen, desapareixen
perquè tota la comunitat ha après una altra llengua. Així que
bilingüitzes una comunitat, hi ha una llengua que o fa nosa o no
serveix. I se substitueix. Les llengües que han desaparegut, han
desaparegut en mans del bilingüisme. Quan hi ha un procés de
bilingüització el que segueix és la substitució. A la vegada, quan hi ha
societats on tothom parla moltes llengües, ningú no deixa de parlar la
seva. Es creen estratègies de comunicació. La que sigui. I les llengües
es mantenen diferenciades.
—La solució per als catalans seria passar de ser una societat bilingüe a ser una societat multilingüe?
—Jo crec que sí que som una societat multilingüe, només que ens
comportem com si no ho fóssim. Els que ens sembla que no són d’aquí, els
posem al bàndol del castellà. Si aconseguíssim entendre que juguem amb
moltes llengües, podríem trobar unes altres dinàmiques de comunicació.
—Les tres fases de la desaparició de les llengües, quines són?
—Fase primària, és on detecten símptomes del procés de substitució. El
que caracteritza aquesta frase és la bilingüització. Això pot durar
segles o tres generacions. La durada és molt variable. La segona fase és
la decadència, quan els pares ja no transmeten la llengua als fills. La
tercera fase és la mort, quan els darrers parlants moren.
—Les dades diuen que al Principat la llengua es transmet de pares a fills.
—Jo en tinc dubtes. Les dades en principi diuen que els que tenen el
català com a primera llengua la continuen transmetent. Cert. Però jo no
ho constato. Ara hauríem de fer molta atenció a la generació que ara té
deu, onze anys. L’any 1989 van sortir dos articles, de tres gironins,
que explicaven que ‘el procés de substitució del català quedarà
sentenciat d’aquí a uns cinquanta anys, quan la darrera generació que
l’hagi rebut com a primera llengua, utilitzi el castellà per adreçar-se
als fills’. Són els que ara tenen 10 anys, i que tindran fills el 2040.
Ara en veiem els símptomes. Són anècdotes, que il·lustren fets. Òscar
Fernández, Catalunya Ràdio, explicava en un 30 minuts que té
nanos d’aquesta edat, i que s’havia sorprès que el seu fill parlava amb
un altre nano catalanoparlant en castellà. Això no és només l’Òscar
Fernández. A Masquefa, passa això mateix. I no només a Masquefa. Aquesta
generació, veurem què parlen als fills.
—I com ho
solucioneu? Expliqueu que hauríem hagut de destinar més diners al lleure
(televisió, cinema, sèries) que no pas a la immersió lingüística.
—I ho continuo dient. L’any 1999 jo ja deia que podien passar coses. I han passat. Carme Junyent mostra el mapa de l’Ús del català al Principat de Catalunya (fotografia: Adiva Koenigsberg).
—Per exemple ?
—Ensenyava el mapa de les zones on es parla més català, a Catalunya.
Llocs amb el 90% de gent que parla habitualment el català vol dir que ja
no és el 100%. I avisava que s’obrís un passadís que dividís i aïllés
les zones del 90%. Doncs va passar. Vés ara a la Segarra. No és el que
ara. Jo he vist el procés de l’Àrea de Guissona, i això que ells es
posen de model. Feien classes de català per als estrangers. I les han
acabat fent de castellà. Si allò és el model… Ara les últimes dades no
parlen de comarques, sinó d’àmbits territorials. I la zona amb més
parlants habituals de català són les Terres de l’Ebre.
—Quin percentatge?
—Un 72% parla el català de manera habitual. Ho sento, però el que deia
ja passa. I no ho atura ningú. Veníem del 90% i anem cap al 60%.
—Com s’atura?
—Parlant sempre en català, que és la manera d’aconseguir nous parlants.
La gent ha de ser conscient, i per això el ‘depèn de tu’ del títol, que
som nosaltres que fem viure la llengua. Ja ens poden posar les lleis que
vulguin, nosaltres tenim el poder de parlar, o de no parlar. I si
parlem, la perpetuem, i si no, la matem. I som nosaltres. A banda que
els altres tinguin moltes ganes que mori.
—De què serviria viure en una Catalunya independent si no parléssim català?
—Per mi, de res. I jo sempre ho he dit, jo no lligaria els dos
projectes. La independència la podem aconseguir en qualsevol moment.
Però si la llengua es perd, ja està. Hi ha molta gent que suposa que si
aconseguim la independència, se salvarà la llengua. Però la
independència no canvia els comportaments lingüístics. Per independència
que hi hagi, amb aquestes dinàmiques… El cas més clar, Irlanda.
—Sabem més català, però el fem servir menys.
—Això diuen les dades. L’escola ha aconseguit que molta gent aprengui el
català. O el Consorci. Però tots tenim l’experiència que parlàvem més
català abans que no ara.
—En ple franquisme es parlava més català que ara?
—Sí. Vaig néixer el 1955. La meva vida, fora de l’escola, funcionava en
català. La gent que va arribar al meu poble, Masquefa, als anys
seixanta, no me’n recordo si hi van arribar o ja hi eren, perquè tots el
parlaven. Jo encara puc recordar a Masquefa, ara un poble pràcticament
monolingüe en castellà, que ho era pràcticament en català.
—Un dia vau preguntar a una mare guaraní per què parlava en català als fills.
—I em va respondre que si ella no els parlava en català, no ho feia
ningú. Ni les professores de l’escola. La immersió. Ai, la immersió. Ja
t’ho deia: si ens salvem, seran aquests que ens salvaran. Aquest
percentatge de la gent que ha incorporat el català, ho tenen molt més
clar. Si ens salvem, l’esperança la tenim aquí.
—Què us semblen els correctors que tot el dia corregeixen el català dels altres, a les xarxes?
—Els ho he dit personalment: a mi els correctors m’han creat inseguretat. Ja no em refio de mi. Ara amb ‘La llibreta de vacances‘
molts comentaris a xarxes eren de correctors. No es diu ‘quin gust té
la llengua’, s’ha de dir ‘quin gust fa la llengua!’ I això que els
títols no eren cosa meva. Em sap greu, no he estudiat mai català, no em
sé les regles, i la vesso molt. Jo sóc lingüista, no filòloga. Necessito
correctors. Jo he anat a països i he agraït molt que em corregissin,
perquè millores. Però si algú t’està explicant el dia que es va morir la
seva mare, no és el moment de corregir ningú. És de sentit comú. Això
frena. I a Twitter es pot viure com una humiliació pública. En aquest
sentit trobo que frena. Per sintetitzar: hi ha contextos que s’agraeix i
va bé que et corregeixin. Però el català ara té molts nous parlants. I
per tant, nous errors. Tots, per a aprendre una llengua, l’hem de parlar
primer malament. Si no, no la parlarem mai bé. Carme Junyent, al pati de la UB (fotografia: Adiva Koenigsberg).
—Una pregunta que no responeu mai. Quantes llengües parla Carme Junyent?
—Jo parlo català.
—Ha! Quantes llengües sap Carme Junyent?
—Un dels millors lingüistes del segle XX, Roman Jakobson, amb una vida
espectacular, deia que parlava rus en vint llengües. Doncs jo parlo
català en no sé quantes llengües.
—Quantes?
—Un lingüista no té resposta per a aquesta pregunta. Sempre me la fan.
Una vegada una amiga meva em va dir que d’avui no passa, vam fer la
prova, i vaig dir de quantes llengües tinc certificats. Que no vol dir
que les sàpiga. En aquesta llista no hi ha, per exemple, català o
castellà, tot i que les parlo. Jo tinc certificats de 17 llengües. Però
això no ho diguis.
—Com que no? Encara serà el titular.
—Són certificats, i no volen dir res. A Barcelona vaig estudiar alemany.
Vaig viure quatre anys a Alemanya, on vaig fer estudis de romàniques.
Vaig estudiar italià, portuguès i romanès. A semítiques, àrab. A
llengües africanes: haussa i suahili. I un professor de vuitanta anys,
que es va morir a 105, gran deixeble dels grans africanistes alemanys,
que eren molt potents, era comparatista. Apreníem llengües comparant.
Com fem els catalans amb l’italià. Com que tots sabíem suahili,
comparàvem amb el lingala, herero, i wala. I els vaig aprendre així. I
amb ell també vaig fer nama, que és una llengua d’aquests de clics. Vaig
practicar tres mesos mentre feia el llit i al final vaig aconseguir dir
‘Xosa’.
—Ho ha fet!
—Molt complicat. A Colònia és on vaig estudiar persa (que ja sabia
parlar, però no l’escrivia), i d’allà vaig passar a lingüística, on vaig
fer ewe. I quan vaig anar als Estats Units vaig treballar amb un poeta
zulu, i amb ell vaig aprendre zulu. I diria que ja m’he perdut.
Ras i curt Jordi Badia i Pujol OPINIÓ > RAS I CURT Català per a confinats (4): accent obert o tancat? Breu explicació i exercicis per a aprendre quan cal escriure els accents oberts i tancats · Fabra va deixar tres normes simples i clares sobre l'accent de la 'e' i de la 'o' Per: Jordi Badia i Pujol 08.05.2020 21:50 VILAWEB Si a l’article de fa quinze dies vam mirar de simplificar les normes d’accentuació , avui veurem quan hem de fer servir els accents obert i tancat . De primer, aclarim que aquesta dificultat no la tenen pas totes les vocals: n’hi ha tres que duen sempre la mateixa classe d’accent : Report diari sobre el coronavirus Cada dia a les 22.00 podeu rebre al correu el resum dels fets més importants del dia relacionats amb la Covid-19 i informació addicional d'...
OPINIÓ El Granat de Perpinyà (Xavier Deulonder i Camins) Per: Redacció 27.12.2019 06:58 VILAWEB M’agradaria molt que a Barcelona es fes una exposició sobre el Granat de Perpinyà, la pedra semipreciosa amb què s’elaboren joies inscrites en el patrimoni i el coneixement del Rosselló; un bon lloc per exhibir-la podria ser el Saló del Tinell, fet i fet, el Palau Reial Major pot considerar-se l’equivalent barceloní del Palau dels Reis de Mallorques, on, gràcies a la col·laboració del consell departamental dels Pyrénées Orientales i la regió d’Occitanie amb el suport del Gremi artesanal dels oficis d’art i creació de joiers de Catalunya del Nord, de particulars, així com de l’Associació Diocesana de Perpinyà-Elna i els municipis de Calmella, Elna i Tuïr, durant els propers tres anys es podrà admirar la mostra de més de setanta peces de joieria i...
Comentaris
Publica un comentari a l'entrada